Siamani Faʻamatalaga, Siamani Faʻasalalauga, Tautalaga ma Faʻamasinoga Faʻaalia
GERMAN DIALOGUE
Mutter: Faʻataʻitaʻiga, Sabine.Mach mal auf.Ich bin so mude.
Tochter: Ich bin auch mude.
Mutter: Ich bin aber fünfundzwanzig Jahre muhder als du.Geh schon.
Tochter: Na ou gutu.
(Die Tochter geht zur Wohnungstür und Öffnet.Man hört die Stimmen entfernt)
Tochter: Guten Tag.Wollen Sie zu uns?
Einbrecher: Ah, ihr seid zu Hause? Hm.Ja, ich will zu euch.Darf ich eintreten? Oder stch?
Tochter: Gar nicht.Kommen Sie bitte o loʻo mulimuli mai.
Einbrecher: Danke, main Kind. (Manatu nahe) Guten Abend.
Mutter: Guten Abend.Was führt Sie her?
Einbrecher: Ich will bei Ihnen einbrechen.
Mutter: Kann ich dabei sitzen bleiben?
Einbrecher: Gewiß.Eigentlich wollte ich ja fachmännisch einbrechen-vom Balcony aus.Aber ich war zu mude.
Mutter: Wir haben auch gar keinen Balcony.
Einbrecher: Ach Sie haben kannen.
Tochter: E le o se mea e tasi.
Einbrecher: Zurück nach Hause, mai Schlüsselbund holen: das wollte ich nicht.Ich war zu mude.Da hab ich gesagt: du klingelst einfach.
Mutter: O le a maliu i Klingel (Sie gähnt)
Einbrecher: Eben (Er gähnt) Tja, wie gesagt, ich willi Ihnen einbrechen (Pause) Es ist nämlich mein Beruf.
Mutter: Ein Beruf wie jeder andere.und bequem.
Einbrecher: Sagen Sie das nicht.Man is to immerge, e le o se mea i totonu o Nacht.
Mutter: Nicht bei uns.Wir hab nichts gegen Einbrecher (Sie gähnt)
Atonu e te fiafia i: E te manaʻo e aʻoaʻo auala sili ona faigofie ma vave e maua ai tupe e leʻi mafaufau i ai se tasi? O auala muamua e maua ai tupe! E le gata i lea, e le manaʻomia se tupe faavae! Mo fa'amatalaga Kiliki
Einbrecher: Ich hatte heute gar keine Lust, einzubrechen (Er gähnt) Aber Sie au au der der List, el ich hatte Sie angekreuzt.
Mutter: Auf Welck List?
Einbrecher: Ach, wir kriegen da immer so Listen mit Adressen, pe a Einbruch lohnt.Man ist auf diese Listen abonniert.
Mutter: Faʻasalaga i luga o le lisi.
Tochter: Schauen Sie sich doch die Wohnung an: finden Sie, das Lohnt?
Einbrecher: Nein, das sieht ziemlich dürftig aus, vave ärmlich (Pause) Sonderbar.Sie waren mit einem hohen Betrag eingesetzt.
Mutter: Mit wie viel denn?
Einbrecher: Mit 200.000 Mark.Stimmt das nicht?
Mutter: Überhaupt nicht.Ich habe es zu nichts gebracht. Ich verdiene sehr wenig, weil ich nicht gerne arbeite.
Tochter: Sie ist arbeitsscheu.
Mutter: Wir schlafen am liebsten.
Einbrecher: Ich bin auch nicht der Fleißigste.
Mutter: Aber sicher fleißiger als ich.
Einbrecher: E le gata i lea, e le o se mea e tasi, e pei o le, e le o le Druckfehler oder ich habe falsch hingeschaut.Undl zahlt man 4 Mark50 im Monat.
Mutter: Das Geld würde ich zurückverlangen.
Einbrecher: Wissen Sie genau, e pei o le Manche Leute vergessen.
Mutter: Nein, ich bin ziemlich sicher.daß ich nicht reich bin.Fast könnte man sagen, daß wir darben.
Tochter: E leai se mea! Kein Eis, Keine Lutschbonbons.
Einbrecher: Haben Sie denn gar kein Geld im Haus?
Mutter: Nur ein bisschen.
Einbrecher: Diese bisschen möchte ich haben.Wieviel ist es denn?
Mutter: 36 Mark.Die liegen für`s Gaswerk bereit.
Einbrecher: 36 Mark sind wenig.
Mutter: Besser als nichts.Und schnell verdient.
Einbrecher: Na, hören Sie mal! Sie wohnen im vierten Stock.Ich bin all die Treppen heraufgestiegen.Das Geld ist sauer verdient.
Tochter: Na hat er recht
Mutter: Ienen pregnancy pregnancies lieber als dem Gaswerk.Hier sind die 36 Mark.
Einbrecher: Danke.Brauchen O le a le mea e te alu i ai?
Mutter: Nein.Das Gaswerk verlangt Barzahlung.Da nichts nutzt mir die Quittung.
Einbrecher: Haben Sie denn keine Wertsachen? Omea? Silber?
Mutter (gähnt): Haben wir Wertsachen, Sabine?
Tochter: Ja, e faʻafeiloaʻi Silberlöffel.Aber der ist schon ganz schwarz.
Mutter: O loʻo i ai nei le faletua?
Einbrecher: Ich bin unverheiratet.Ich mußte ihn selbst putzen, und das zahlt sie nicht aus .Haben Sie wenigsten eichen aus Pelzmantel? Nerz oder Chinchilla?
Tochter: im Keller i le taimi nei e uiga i le Pelzmantel.Aber der ist von mai Motten schon ganz zerfressen.Wollen Sie haben?
Einbrech o le: Nein, danke
Mutter: Ganz zerfressen ist nicht.Sie könnten sich noch einen Muff draus machen lassen.
Einbrecher: Ich brauche keinen Muff.
Mutter: Auch nicht im Winter Tagen unterwegs.
Einbrecher: Sicher: Aber ein Muff ist zu aufföllig.Das spricht sich herum, das kommt in den Steckbrief: Einbrecher mit Muff.Haben Sie denn nicht wenigstens einen Persianer? Ihrem Alter trägt man doch Persianer.
Mutter: Vom Alter allein taimichst einem kein Pelz.
Einbrecher: Persianer finde ich sonst überall.Aber man kriegt nicht viel dafür
Mutter: A o le Wenn Sie mal einen billigen a Hand set, aumai Sie ihn mir doch vorbei.Ich kann ihn ja abzahlen.
Einbrecher: Faʻamataʻu mai!
Mutter: Aʻai Sie eine Muasse Kaffee? Gegen die Mütigkeit?
O Einbrech: Gerner
Atonu e te fiafia i: E mafai ona maua tupe i luga ole laiga? E faitau fa'amatalaga fa'ate'ia e uiga i le mauaina o tupe polokalama e ala i le matamata i fa'asalalauga Kiliki
O e mafaufau pe fia se tupe e mafai ona e mauaina i le masina e ala i le taʻalo i taaloga ma se telefoni feaveaʻi ma fesoʻotaʻiga initaneti? Ina ia aʻoaʻoina taʻaloga fai tupe Kiliki
E te manaʻo e aʻoaʻo ni auala manaia ma moni e maua ai tupe i le fale? E fa'afefea ona e maua tupe e galue mai le fale? Ina ia aoao Kiliki
Mutter: Sabine, aumai lau Hern eine Kaasse Kaffee.Einen Schnaps auch?
Einbrecher: Ich sage nicht nein.Es ist ein anstrengerder Beruf.Und dann noch die vier Treppen… .. (Er gähnt)
Mutter: (gähnt) O le a le mea e tatau ona e faia, o le a le mea e tatau ona e faia i totonu o le Parterre gezogen.
Einbrecher: Parterre-Einbrüche o loʻo i ai le pepelo pepelo i le taimi nei, ma o le taimi nei o le a faʻataunuʻu ai Treppenhaus vor sich.
Mutter: E le gata i lea, e le gata i lea, e le gata i lea, o le a avea ma Parterre.Ich schreibe Ihnen dann eine Postkarte.
Einbrecher: Nett von Ihnen.
Tochter: O le aso nei o le Kaffee.Und hier ist der Schnaps.
Einbrecher: Danke, Kind.Darf ich Ihnen auch einschenken?
Mutter: Ou te fia iloa.
Einbrecher: Palo!
Mutter: Nur das, auf dem wir liegen.Sehr sauber ist es nicht mehr.
Tochter: Es ist dreckig und ausgefranst.
Einbrecher: Nichts für mich.Haben Sie wertvolle Gemälde? Rembrandt? Oder Picasso?
Mutter: Nicht, daß ich wüßte.Aber schauen Sie sich ruhig um, da hängt ja einiges a der Wand.Vielleicht ist ein Rembrandt dabei.
Einbrecher: Das kann ich doch nicht beurteilen.Sie mussen mir schon eine Expertise vorlegen.
Mutter: Lernt man denn i Ihrem Beruf keine Warenkunde?
Einbrecher: Nein, o le tagata e le o se tasi o le a, e le o le a le mea e tupu.
Mutter: Wieso Sie Sie haben ja nur geklingelt, und Sabine laina Ihnen aufgemacht.
Einbrecher: O le a le mea e te manaʻo ai Methoden.
Mutter: Leider nicht.Aber Mech Tochter hat ein kleines Kettchen aus Gold.Würdest das dem Herrn überlassen?
Tochter: Gern.Bei mir liegt es ja doch nur herum.Moment mal, ich trou es.
Einbrecher: Nettes Kind.So gefällig.
Mutuale: Ja-und ohne ua sese Erziehung
Tochter: Hier ist das Kettchen.
Einbrecher: So klein!
Mutter: Ja-eben für ein Kind.Ein Kinderkettchen.
Einbrecher: Ich habe gefühl, leß ich heut e faʻateleina.
Mutter: Entschuldigen Sie mal.Sie nofo 36 Mark kassiert. E nofo ai i le Kaffee ma einen Schnaps bekommen.Wieso zahlen Sie drauf, wenn Sie meinen Schnaps trinken?
Einbrecher: Wenn Sie gestatten, nehme ich noch einen.
Mutter: Sabine, Schenk dem Herrneinen Schnaps ein.Ua faʻamaonia le leaga, ma le faʻaaogaina o le galuega a le Wertvolles im Hause haben.
Atonu e te fiafia i: E mafai ona maua tupe i luga ole laiga? E faitau fa'amatalaga fa'ate'ia e uiga i le mauaina o tupe polokalama e ala i le matamata i fa'asalalauga Kiliki
O e mafaufau pe fia se tupe e mafai ona e mauaina i le masina e ala i le taʻalo i taaloga ma se telefoni feaveaʻi ma fesoʻotaʻiga initaneti? Ina ia aʻoaʻoina taʻaloga fai tupe Kiliki
E te manaʻo e aʻoaʻo ni auala manaia ma moni e maua ai tupe i le fale? E fa'afefea ona e maua tupe e galue mai le fale? Ina ia aoao Kiliki
Tochter: Das wäre schon längst im Pfandhaus!
Einbrecher (eifrig): Haben Sie Pfandscheine?
Mutter: Ja, e le o se mea e sili ona lelei.
Einbrecher: Nein, das bringe ich nicht übers Herz! Ich habe ein wechs Geches Ship, ich e lach die 36 Mark nicht.Wenn Sie nicht zahlen, dreht das Gaswerk den Hahn zu, und Sie können nicht mehr kochen.Immer nur kalt essen, O le a le mea e te manaʻo ai?
Mutter: Ich kann ma Elektrischen Kocher ua nofo?
Einbrecher: Pe na o oe?
Mutter: Mitnehmen, verkaufen.Er ist allerdings ziemlich schwer.
Einbrecher: O le a le mea na tupu ia Lastträger!
Tochter: Vielleicht mag er die alte Nähmaschine.Aber die ist auch schwer.
Mutter: Oder das Büşfet?
Einbrecher: Sie haben keine guten Einfälle.
Mutter: Es war gut gemeint. (Sie gähnt) Tani ich sonst etwas für Sie tun?
Einbrecher: Sie könnten Ihre Vermögenslage Heirat i Sicht?
Mutter: Jetzt schon gar nicht. Jahrgang ist nicht mehr gefragt.
Einbrecher: Na, mir gecal Sie ganz gut.Und es est auch gemutlich bei Ihnen.Der Kaffee war gut, der Schnaps le taua o le taua.Und hier sind Ihre 36 Mark.
Mutter: Danke.Wollen Sie eine Quittung?
Einbrecher: Nicht neðtig.Der Betrag ist noch nicht durch meine Bücher gegangen.Ich betrachte diesen Abend als außerdienstlich, als privat.Es war sehr nett bei Ihnen.Wenn ich mal einen billigen Persianer a Hand habe, komme ich vorbei.
Mutter: Faʻasalaga Manches.Was Sie nicht verwenden können kann ich sicher gut gebrauchen.Wir nehmen alles.
Tochter: Vor allem Süßigkeiten.
Einbrecher: Ich bin doch nicht euer Ernäher!
Mutter: Natürlich nicht.Ich meine nur: wenn Sie mal etwas haben, das sich schlecht verkaufen läßt… ..
Einbrecher: Na, klar !. Dann kriegen Sie es.Ich muss ja immer mit Haussuchung rechnen-deshalb leg ich mir nicht gern is hin.Bei Ihnen mast man keine E le gata i lea, e le gata i lea, o le a le mea e fai ai Keller Ihres Nachbarn.
Mutter: Schade, Sieß schon gehen.Und wenn Sie selbst mal keine E le gata i lea, e le o se mea e sili ona lelei.
Einbrecher: Wird gemacht.Also: Auf Wiedersehen!
Mutter: Auf Wiedersehen!
Tochter: Auf Wiedersehen!
Oe mafai ona tusia ni fesili ma manatu e uiga ia matou Siamani lesona i almancax fonotaga.