Siamani Faʻamatalaga, Siamani Faʻasalalauga, Tautalaga ma Faʻamasinoga Faʻaalia

GERMAN DIALOGUE



Mutter: Faʻataʻitaʻiga, Sabine.Mach mal auf.Ich bin so mude.

Tochter: Ich bin auch mude.

Mutter: Ich bin aber fünfundzwanzig Jahre muhder als du.Geh schon.

Tochter: Na ou gutu.

(Die Tochter geht zur Wohnungstür und Öffnet.Man hört die Stimmen entfernt)

Tochter: Guten Tag.Wollen Sie zu uns?

Einbrecher: Ah, ihr seid zu Hause? Hm.Ja, ich will zu euch.Darf ich eintreten? Oder stch?

Tochter: Gar nicht.Kommen Sie bitte o loʻo mulimuli mai.

Einbrecher: Danke, main Kind. (Manatu nahe) Guten Abend.

Mutter: Guten Abend.Was führt Sie her?

Einbrecher: Ich will bei Ihnen einbrechen.

Mutter: Kann ich dabei sitzen bleiben?

Einbrecher: Gewiß.Eigentlich wollte ich ja fachmännisch einbrechen-vom Balcony aus.Aber ich war zu mude.

Mutter: Wir haben auch gar keinen Balcony.

Einbrecher: Ach Sie haben kannen.

Tochter: E le o se mea e tasi.

Einbrecher: Zurück nach Hause, mai Schlüsselbund holen: das wollte ich nicht.Ich war zu mude.Da hab ich gesagt: du klingelst einfach.

Mutter: O le a maliu i Klingel (Sie gähnt)

Einbrecher: Eben (Er gähnt) Tja, wie gesagt, ich willi Ihnen einbrechen (Pause) Es ist nämlich mein Beruf.

Mutter: Ein Beruf wie jeder andere.und bequem.

Einbrecher: Sagen Sie das nicht.Man is to immerge, e le o se mea i totonu o Nacht.

Mutter: Nicht bei uns.Wir hab nichts gegen Einbrecher (Sie gähnt)



Atonu e te fiafia i: E te manaʻo e aʻoaʻo auala sili ona faigofie ma vave e maua ai tupe e leʻi mafaufau i ai se tasi? O auala muamua e maua ai tupe! E le gata i lea, e le manaʻomia se tupe faavae! Mo fa'amatalaga Kiliki

Einbrecher: Ich hatte heute gar keine Lust, einzubrechen (Er gähnt) Aber Sie au au der der List, el ich hatte Sie angekreuzt.

Mutter: Auf Welck List?

Einbrecher: Ach, wir kriegen da immer so Listen mit Adressen, pe a Einbruch lohnt.Man ist auf diese Listen abonniert.

Mutter: Faʻasalaga i luga o le lisi.

Tochter: Schauen Sie sich doch die Wohnung an: finden Sie, das Lohnt?

Einbrecher: Nein, das sieht ziemlich dürftig aus, vave ärmlich (Pause) Sonderbar.Sie waren mit einem hohen Betrag eingesetzt.

Mutter: Mit wie viel denn?

Einbrecher: Mit 200.000 Mark.Stimmt das nicht?

Mutter: Überhaupt nicht.Ich habe es zu nichts gebracht. Ich verdiene sehr wenig, weil ich nicht gerne arbeite.

Tochter: Sie ist arbeitsscheu.

Mutter: Wir schlafen am liebsten.

Einbrecher: Ich bin auch nicht der Fleißigste.

Mutter: Aber sicher fleißiger als ich.

Einbrecher: E le gata i lea, e le o se mea e tasi, e pei o le, e le o le Druckfehler oder ich habe falsch hingeschaut.Undl zahlt man 4 Mark50 im Monat.

Mutter: Das Geld würde ich zurückverlangen.

Einbrecher: Wissen Sie genau, e pei o le Manche Leute vergessen.

Mutter: Nein, ich bin ziemlich sicher.daß ich nicht reich bin.Fast könnte man sagen, daß wir darben.

Tochter: E leai se mea! Kein Eis, Keine Lutschbonbons.

Einbrecher: Haben Sie denn gar kein Geld im Haus?

Mutter: Nur ein bisschen.

Einbrecher: Diese bisschen möchte ich haben.Wieviel ist es denn?

Mutter: 36 Mark.Die liegen für`s Gaswerk bereit.

Einbrecher: 36 Mark sind wenig.

Mutter: Besser als nichts.Und schnell verdient.

Einbrecher: Na, hören Sie mal! Sie wohnen im vierten Stock.Ich bin all die Treppen heraufgestiegen.Das Geld ist sauer verdient.

Tochter: Na hat er recht


Mutter: Ienen pregnancy pregnancies lieber als dem Gaswerk.Hier sind die 36 Mark.

Einbrecher: Danke.Brauchen O le a le mea e te alu i ai?

Mutter: Nein.Das Gaswerk verlangt Barzahlung.Da nichts nutzt mir die Quittung.

Einbrecher: Haben Sie denn keine Wertsachen? Omea? Silber?

Mutter (gähnt): Haben wir Wertsachen, Sabine?

Tochter: Ja, e faʻafeiloaʻi Silberlöffel.Aber der ist schon ganz schwarz.

Mutter: O loʻo i ai nei le faletua?

Einbrecher: Ich bin unverheiratet.Ich mußte ihn selbst putzen, und das zahlt sie nicht aus .Haben Sie wenigsten eichen aus Pelzmantel? Nerz oder Chinchilla?

Tochter: im Keller i le taimi nei e uiga i le Pelzmantel.Aber der ist von mai Motten schon ganz zerfressen.Wollen Sie haben?

Einbrech o le: Nein, danke
Mutter: Ganz zerfressen ist nicht.Sie ​​könnten sich noch einen Muff draus machen lassen.

Einbrecher: Ich brauche keinen Muff.

Mutter: Auch nicht im Winter Tagen unterwegs.

Einbrecher: Sicher: Aber ein Muff ist zu aufföllig.Das spricht sich herum, das kommt in den Steckbrief: Einbrecher mit Muff.Haben Sie denn nicht wenigstens einen Persianer? Ihrem Alter trägt man doch Persianer.

Mutter: Vom Alter allein taimichst einem kein Pelz.

Einbrecher: Persianer finde ich sonst überall.Aber man kriegt nicht viel dafür

Mutter: A o le Wenn Sie mal einen billigen a Hand set, aumai Sie ihn mir doch vorbei.Ich kann ihn ja abzahlen.

Einbrecher: Faʻamataʻu mai!

Mutter: Aʻai Sie eine Muasse Kaffee? Gegen die Mütigkeit?

O Einbrech: Gerner


Atonu e te fiafia i: E mafai ona maua tupe i luga ole laiga? E faitau fa'amatalaga fa'ate'ia e uiga i le mauaina o tupe polokalama e ala i le matamata i fa'asalalauga Kiliki
O e mafaufau pe fia se tupe e mafai ona e mauaina i le masina e ala i le taʻalo i taaloga ma se telefoni feaveaʻi ma fesoʻotaʻiga initaneti? Ina ia aʻoaʻoina taʻaloga fai tupe Kiliki
E te manaʻo e aʻoaʻo ni auala manaia ma moni e maua ai tupe i le fale? E fa'afefea ona e maua tupe e galue mai le fale? Ina ia aoao Kiliki

Mutter: Sabine, aumai lau Hern eine Kaasse Kaffee.Einen Schnaps auch?

Einbrecher: Ich sage nicht nein.Es ist ein anstrengerder Beruf.Und dann noch die vier Treppen… .. (Er gähnt)

Mutter: (gähnt) O le a le mea e tatau ona e faia, o le a le mea e tatau ona e faia i totonu o le Parterre gezogen.

Einbrecher: Parterre-Einbrüche o loʻo i ai le pepelo pepelo i le taimi nei, ma o le taimi nei o le a faʻataunuʻu ai Treppenhaus vor sich.

Mutter: E le gata i lea, e le gata i lea, e le gata i lea, o le a avea ma Parterre.Ich schreibe Ihnen dann eine Postkarte.

Einbrecher: Nett von Ihnen.

Tochter: O le aso nei o le Kaffee.Und hier ist der Schnaps.

Einbrecher: Danke, Kind.Darf ich Ihnen auch einschenken?

Mutter: Ou te fia iloa.

Einbrecher: Palo!

Mutter: Nur das, auf dem wir liegen.Sehr sauber ist es nicht mehr.

Tochter: Es ist dreckig und ausgefranst.

Einbrecher: Nichts für mich.Haben Sie wertvolle Gemälde? Rembrandt? Oder Picasso?

Mutter: Nicht, daß ich wüßte.Aber schauen Sie sich ruhig um, da hängt ja einiges a der Wand.Vielleicht ist ein Rembrandt dabei.

Einbrecher: Das kann ich doch nicht beurteilen.Sie mussen mir schon eine Expertise vorlegen.

Mutter: Lernt man denn i Ihrem Beruf keine Warenkunde?

Einbrecher: Nein, o le tagata e le o se tasi o le a, e le o le a le mea e tupu.

Mutter: Wieso Sie Sie haben ja nur geklingelt, und Sabine laina Ihnen aufgemacht.

Einbrecher: O le a le mea e te manaʻo ai Methoden.

Mutter: Leider nicht.Aber Mech Tochter hat ein kleines Kettchen aus Gold.Würdest das dem Herrn überlassen?

Tochter: Gern.Bei mir liegt es ja doch nur herum.Moment mal, ich trou es.

Einbrecher: Nettes Kind.So gefällig.

Mutuale: Ja-und ohne ua sese Erziehung

Tochter: Hier ist das Kettchen.

Einbrecher: So klein!

Mutter: Ja-eben für ein Kind.Ein Kinderkettchen.

Einbrecher: Ich habe gefühl, leß ich heut e faʻateleina.

Mutter: Entschuldigen Sie mal.Sie nofo 36 Mark kassiert. E nofo ai i le Kaffee ma einen Schnaps bekommen.Wieso zahlen Sie drauf, wenn Sie meinen Schnaps trinken?

Einbrecher: Wenn Sie gestatten, nehme ich noch einen.

Mutter: Sabine, Schenk dem Herrneinen Schnaps ein.Ua faʻamaonia le leaga, ma le faʻaaogaina o le galuega a le Wertvolles im Hause haben.


Atonu e te fiafia i: E mafai ona maua tupe i luga ole laiga? E faitau fa'amatalaga fa'ate'ia e uiga i le mauaina o tupe polokalama e ala i le matamata i fa'asalalauga Kiliki
O e mafaufau pe fia se tupe e mafai ona e mauaina i le masina e ala i le taʻalo i taaloga ma se telefoni feaveaʻi ma fesoʻotaʻiga initaneti? Ina ia aʻoaʻoina taʻaloga fai tupe Kiliki
E te manaʻo e aʻoaʻo ni auala manaia ma moni e maua ai tupe i le fale? E fa'afefea ona e maua tupe e galue mai le fale? Ina ia aoao Kiliki

Tochter: Das wäre schon längst im Pfandhaus!

Einbrecher (eifrig): Haben Sie Pfandscheine?

Mutter: Ja, e le o se mea e sili ona lelei.

Einbrecher: Nein, das bringe ich nicht übers Herz! Ich habe ein wechs Geches Ship, ich e lach die 36 Mark nicht.Wenn Sie nicht zahlen, dreht das Gaswerk den Hahn zu, und Sie können nicht mehr kochen.Immer nur kalt essen, O le a le mea e te manaʻo ai?

Mutter: Ich kann ma Elektrischen Kocher ua nofo?

Einbrecher: Pe na o oe?

Mutter: Mitnehmen, verkaufen.Er ist allerdings ziemlich schwer.

Einbrecher: O le a le mea na tupu ia Lastträger!

Tochter: Vielleicht mag er die alte Nähmaschine.Aber die ist auch schwer.

Mutter: Oder das Büşfet?

Einbrecher: Sie haben keine guten Einfälle.

Mutter: Es war gut gemeint. (Sie gähnt) Tani ich sonst etwas für Sie tun?

Einbrecher: Sie könnten Ihre Vermögenslage Heirat i Sicht?

Mutter: Jetzt schon gar nicht. Jahrgang ist nicht mehr gefragt.

Einbrecher: Na, mir gecal Sie ganz gut.Und es est auch gemutlich bei Ihnen.Der Kaffee war gut, der Schnaps le taua o le taua.Und hier sind Ihre 36 Mark.

Mutter: Danke.Wollen Sie eine Quittung?

Einbrecher: Nicht neðtig.Der Betrag ist noch nicht durch meine Bücher gegangen.Ich betrachte diesen Abend als außerdienstlich, als privat.Es war sehr nett bei Ihnen.Wenn ich mal einen billigen Persianer a Hand habe, komme ich vorbei.

Mutter: Faʻasalaga Manches.Was Sie nicht verwenden können kann ich sicher gut gebrauchen.Wir nehmen alles.

Tochter: Vor allem Süßigkeiten.

Einbrecher: Ich bin doch nicht euer Ernäher!



Mutter: Natürlich nicht.Ich meine nur: wenn Sie mal etwas haben, das sich schlecht verkaufen läßt… ..

Einbrecher: Na, klar !. Dann kriegen Sie es.Ich muss ja immer mit Haussuchung rechnen-deshalb leg ich mir nicht gern is hin.Bei Ihnen mast man keine E le gata i lea, e le gata i lea, o le a le mea e fai ai Keller Ihres Nachbarn.

Mutter: Schade, Sieß schon gehen.Und wenn Sie selbst mal keine E le gata i lea, e le o se mea e sili ona lelei.

Einbrecher: Wird gemacht.Also: Auf Wiedersehen!

Mutter: Auf Wiedersehen!

Tochter: Auf Wiedersehen!

Oe mafai ona tusia ni fesili ma manatu e uiga ia matou Siamani lesona i almancax fonotaga.



Atonu e te fiafia foi i nei mea
fa'amatalaga